This is not the document you are looking for? Use the search form below to find more!

Report home > Others

Advertising Translation Mixups

0.00 (0 votes)
Document Description
Advertising Translation Mix-ups Translation Mix-Ups Nova in S panish means Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: The Dairy A ssociation’s huge success with the campaign…
File Details
Submitter
  • Name: christopher
Embed Code:

Add New Comment




Related Documents

Why translation is good for your business

by: ferdinandnie121, 1 pages

As the world becomes a global village and long distances become reduced, more and more people, professionals, and businesses have to deal with others who speak a different speech. Interpretation ...

IAB Internet Advertising Revenue Report

by: rika, 20 pages

Internet advertising revenues (“revenues”) in the United States totaled $21.2 billion for the full year 2007, with Q3 accounting for $5.3 billion and Q4 totaling $5.9 billion. Internet ...

Internet Direct Marketing & Advertising Services

by: rika, 14 pages

Based on Internet CPM data in 2H00 and so far in 2001, double-digit pricing declines seem to be the order of the day. Despite the falling CPM, Internet advertising revenues have grown faster than any ...

What Works in Internet Advertising?

by: rika, 18 pages

Banner Advertising is a highly effective branding tool. Banner Advertising is more effective than Magazines, Newspapers, and Television at increasing Brand Recall. Banner Advertising ranks roughly ...

Advertising on the Internet

by: rika, 92 pages

Internet advertising is becoming part of some companies marketing strategy. However it requires new strategies and thinking. The benefits of Internet advertising are its ability to cover ...

Mobile Advertising

by: rika, 7 pages

One point worth making is that a mobile advertising campaign may utilize a number of different channels within the mobile, including idle-screen, mobile TV campaigns, display advertising and SMS. ...

Regulation of television advertising

by: rika, 29 pages

Most nations restrict the advertisements that are broadcast on television. There are restrictions on both the length of commercial breaks, and on the content of the advertisements themselves. This ...

Real-time monitoring of TV advertising performance

by: rika, 3 pages

Despite a forecast of doom and gloom for TV advertising from certain sectors of the media, with some calling time on the 30 second ad spot, TV advertising is actually doing very well.

Detecting Advertising in Radio using Machine Learning

by: rika, 38 pages

We have shown that it is possible to detect advertising in radio broadcasts to a good (93.1%) accuracy. It has shown that the right choice and correct ?ltering of attributes is much more important ...

ADD POWER TO AUTOMOTIVE ADVERTISING WITH RADIO

by: rika, 1 pages

Americans form strong emotional connections with their rides. They also feel deep personal connections with their favorite Radio stations. Advertising the right vehicles on the right Radio stations ...

Content Preview
  1. Advertising Translation Mix-ups
  2. Translation Mix-Ups Nova in S panish means Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: The Dairy A ssociation’s huge success with the campaign “ Got Milk?” prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read, Coors put its slogan, “Turn It Loose,” into Spanish, where it was read as 1970 Nova “ Are you lactating” “ Suffer from diarrhea” “ It Want go.” [no va] “ Nothing sucks like an Electrolux.”
  3. Clairol introduced the “Mist Stick,” a curling iron, into Germany only to find out that “mist” is slang for manure . Not too many people had use for the Puffs tissue introduced its product into Germany only to find out that puffs is a German colloquial term for “ Manure Stick.” “ whorehouse.” In England , puffs was a derogatory term for homosexual.
  4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the U.S., with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies put pictures on the labels of what’s inside , since most can’t read. Also Gerber is the French word for vomiting . Colgate introduced a toothpaste in France called Cue , the name of a notorious porno magazine .
  5. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of “I saw the Pope” ( el Papa ), the shirts read, Pepsi’s “Come Alive. You’re in the Pepsi Generation” translated into Chinese as: “ I saw the potato” ( la papa ). “ Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave.”
  6. The Coca-Cola name in China was first read as “ Kekekenla,” meaning “Bite the wax tadpole,” or “ female horse stuffed with wax,” depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent “kokou kole,” translating into “happiness in the mouth.” Frank Perdue’s chicken slogan, “It takes a strong man to make a tender chicken” was translated into Spanish as: “ It takes an aroused man to make a chicken affectionate.”
  7. W hen American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its “Fly in Leather” campaign literally, which meant W hen Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, “It won’t leak in your pocket and embarrass you.” The company thought that the word “embarazar” ( to impregnate ) meant to embarrass , so the ad read: “ Fly Naked” (vuela en cuero) in Spanish. “ I t won’t leak in your pocket and make you pregnant.”
  8. I n Mexico, Fresca is a term for Lesbian . Jokes abounded but sales weren't hurt. KFC’s “Finger licking good” came off in Chinese as: “ Eat your fingers off.”
  9. In Italy , a campaign for "Schweppes Tonic Water" translated the name into the much less thirst quenching: Ford introduced the Pinto in Brazil . After watching sales go nowhere, the company learned that "Pinto" is Brazilian slang for "tiny male genitals." Ford pried the nameplates off all of the cars & substituted them with "Corcel" which means horse. “ Schweppes Toilet Water .”
  10. The End Animationeconomics.com

Download
Advertising Translation Mixups

 

 

Your download will begin in a moment.
If it doesn't, click here to try again.

Share Advertising Translation Mixups to:

Insert your wordpress URL:

example:

http://myblog.wordpress.com/
or
http://myblog.com/

Share Advertising Translation Mixups as:

From:

To:

Share Advertising Translation Mixups.

Enter two words as shown below. If you cannot read the words, click the refresh icon.

loading

Share Advertising Translation Mixups as:

Copy html code above and paste to your web page.

loading