We are unable to create an online viewer for this document. Please download the document instead.
The q uala il ti it ei s s o fo f a a gog oo do translator By:http://www.kau.edu.sa/SBANJAR Dr. Shadia Y. Banjarhttp://wwwdrshadiabanjar.blogspot.comDr. Shadia Yousef Banjar1Levels of knowledgeWhat differs a good translator from the person knowing one or several foreign languages?A lot of people know foreign languages, but it is s nece ec se ss as ra yr y to o rer meemebere ,r thata leve ev le s s ofo fknowledge can be very different. If you need to be guided by means of language in a foreign country or to carry out purchases it is one thing. If it is required to translate documents or to carry on negotiations with a foreign partner, then an incorrect translation (accidentally or due to lack of knowledge) can lead to failure.Dr. Shadia Yousef Banjar2Mistakes in translation become the reason for misunderstandings between parties. Also cases are known when the non-professional translatorincorrectly diminishes or adds something in dialogue between the parties. Therefore more often than not customers employ professional translators who can guarantee theh quq au lityt ofo theh ir r ses rvr icec s.sDr. Shadia Yousef Banjar3Qualities of a good translatorThe good translatoris a translator providing an exact transfer of information, including prp ese ere vata iono n ofo theh e style.e Dr. Shadia Yousef Banjar4The good translator has, as a rule, a special linguistic education. He/she masters not only foreign language, but also the skills of translation. Dr. Shadia Yousef Banjar5The good translator has a wide lexicon. He/she hasbackgroundknowledgeonathemebecausewhiletranslating it is often necessary to understand the contentof a subject - whether it be technical translation, legaltranslation or translation of documents.Knowledgeofterminologyandunderstandingisessentiallyimportantduringoraltranslation,especially during simultaneous interpretation.Dr. Shadia Yousef Banjar6Oral translationThe professional translator not only transmits information but he/she also acts as the representative of the customer; translation always contains in itself an imprint of the translator. Therefore the professional translator should know pere fr ef ce tc ly y boto h the e fof ro er ie gng ana d the e nata ivev e lana gug aga eg .e Otherwise he/she will not be able to find quickly the best language equivalents. A live language is filled by nuances, shades, intonations, and it needs to be translated in all its varieties. Dr. Shadia Yousef Banjar7Oral translation demandsIf the translator speaks the translation after one or several sentences have been said, it is "consecutive translation". The simultaneous interpreter speaks at once, practical y without a pause.Oral translation (and especial y - simultaneous interpretation) demands fluency in both languages, ability to connect both lana gn ug au ga eg se , ,ana dn d a a pep re fef ce t tknon wo lede gd eg e ofo ftet re mim non lo ogo yg in n tht eh e cono tn et xe t tof the task. The professional translator specializing in oral translationshould know protocols and procedures, the situation of the translation, and be able to observe ethical standards of translation. Dr. Shadia Yousef Banjar8SIMULTANEOUS INTERPRETATION Simultaneous interpretation is very interesting and prestigious kind of translational activity, but it needs extremely large amounts of nervous energy. Negotiations are conducted for three or four hours sometimes without a break, and consistent accuracy is essential. Therefore one of the more important qualities of the professional trar na sls al ta oris tht eh eskil l tot oovo ere como em estrt ese sfuf lu situt au ta itono sn .The professional translator should develop language skil s and extend knowledge in each area where he/she works. It demands a continuous process of education process during al their career. Such a translator extends their skil s constantly and purposeful y by using their languages in many contexts. (Translation - Significance and Scope By Shiben Raina)Dr. Shadia Yousef Banjar9In short, a good translator should bea competent and proficient bilingual,familiar with the subject/area of the SL text chosen for translation.He should never try to insert his own ideas or personal impressions in the TL text. His objective should be to convey the content and the intent of the SL text as exactly as possible into the TL text.A g og oo do d t rar nsn ls ata ot ro o uo gu hg th t ot o b eb a g og oo do d w ritet r.rHe does not need to translate everything that has been written, but to translate the best only.A good translator adjusts/accommodates and not compromises with the original text.Translators are like ambassadors representing and exchanging the best of their literary world. (Translation - Significance and Scope By Shiben Raina)http://ezinearticles.com/?Translatio -n - S- ignificance-and S- cope&id=753318Dr. Shadia Yousef Banjar10